VidaExtra y el NFS Carbono

12 comentarios

Experiencia 360 - 'Need For Speed: Carbono'
Nuestros compañeros de VidaExtra estuvieron en el evento Experiencia 360 y allí pudieron probar el esperado *‘Need For Speed: Carbono’* para Xbox 360 y como buenos gamers y bloggers que son, han hecho un pequeño análisis en su blog.

Según comentan, no es para tirar cohetes, ya que es más de los mismo que en las tres anteriores entregas. Si disfrutaste con ellas, te gustará. Si no te gustaron, pasa de él porque seguirá sin gustarte. Así de claro lo dejan…

En VidaExtra | VidaExtra en la Experiencia 360: NFS Carbono
En MotorPasion | Demo del Need For Speed: Carbon, Need For Speed: Carbon, nuevo trailer, Los coches de Need for Speed Carbon

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1
    Jean Zegarra

    CARBONO?....LEONO?....porque se empeñan en cambiarle el nombre a algo que suena tan bien como need 4 speed carbon y le ponen la traduccion en españoll que nunca queda bien...Deberian usar el nombre original del juego en vez de empeorarlo con esa palabra. CUANDO NO LOS ESPAñOLES AFEANDO LOS TITULOS PELICULASCARBONO?....LEONO?....porque se empeñan en cambiarle el nombre a algo que suena tan bien como need 4 speed carbon y le ponen la traduccion en españoll que nunca queda bien...Deberian usar el nombre original del juego en vez de empeorarlo con esa palabra. CUANDO NO LOS ESPAñOLES AFEANDO LOS TITULOS PELICULAS

  • 2
    Corocotta

    Ademas el Carbon del titulo original se refiere a una localizacion geografica, un cañon con ese nombre en USA, no a al elemento quimico.

    Por otra parte lo que jugaron los compañeros de VidaExtra se trata de una beta muy antigua del juego, asi que caben esperar muchas mejoras de aqui a su salida, aunque seguira siendo mas de lo mismo, como desde hace tiempo todo lo que sale de EA.

  • 3
    HaScHi

    Es que el juego se llama Carbon, lo que pasa es que los de EA lo llamaron Carbono por una mala traducción en una nota de prensa y desde entonces en muchos sitios lo llaman Carbono, que queda fatal. Sería absurdo traducir un título así.

  • 4
    Predator,que onda wey

    No os quejeis tanto que todavia me chirrian las orejas con traducciones como "rapido y furioso 3 desafio tokio".Las traducciones que suenan peor son las sudamericanas siempre.

  • 5
    Zabala

    Mira todos los nfs se pareces mucho: 1º TUNING 2º recorrido libre , tuning. 3º recorrido libre, tuning, lujo, persecucion 4º ¿¿¿El 3º pero, algo mas de argumento por que, que le falta al un juego "Variedad"???

  • 6
    dislexico

    No creo que se traduzca, no? Igual que tampoco tradujeron Hot Pursuit, Underground o Most Wanted, o nunca se ha llamado Necesidad de velociad. Así que supongo que se quedará igual. Creo yo, vamos.. Un saludo ;)

  • 7
    Oscar Mozler

    Ese que dijo que las peores traducciones son de Sudamerica sera que no tiene 2 dedos de frente para escuchar las barrabasadas que traducen en españa..si hasta da verguenza ver peliculas traducidas en españa.

    Aparte que los titulos mas feos se los llevan los que traducen en españa y si no preguntenle a cualquier perona que habla español si es que no les resulta irritante las traducciones españolas y no hacer trampa preguntandole a la gente de su propio pais. El acento español malogra toda la pelicula ya que parece que estuviern habalndo en la serie rosa que es una serie erotica o sino hablan como si estuvieran en un curso de flamenco. Suena horrible el acento, sean de ciudad o de pueblo.

  • 8
    Predator

    España es el pais de origen de la lengua castellana,asi que los paises latinos que habeis recibido este idioma sois los que lo tergiversais con pronunciaciones adulteradas.El original y correctamente pronunciado es el nuestro,no busqueis polemica que no teneis razon.

  • 9
    adrians

    alguien sabe si hay algún circuito de karts en zaragoza capital o muy cercano? responderme a adrianllo@able.es

    GRACIAS

  • 10
    SandMan

    ¡Hombre! Mi amigo Jean Zegarra!!! Mira, te doy un enlace y te quejas todo lo que quieras a los de EA, a mi no me metas por enmedio si te ofende de forma tan grave que le llamen Carbono y no Carbon.

    "www.needforspeed.es":http://www.needforspeed.es

    En el logo, que se ve bien grande, se puede leer *Carbono*, con todas las letras. Si a mi me pasan una nota de prensa y pone Carbono, pongo Carbono. Además, esto es un sitio en español, por lo que me parece muy estúpido poner el nombre de un juego en inglés, si mis lectores son españoles y no lo van a buscar en inglés. Fíjate tú que sencillo, oye...

    Y eso de que nosotros hacemos traducciones insulsas, mejor leer 'A Todo Gas' que 'Rápido y Furioso'. O 'El Coche Fantástico' antes que 'El Auto Fantástico'... Sinceramente.

  • 11
    HaScHi

    Primero, decir que una buena traducción no es la traducción literal, sino aquella que se adapta a la forma de ser, a la personalidad del país al que se está traduciendo una obra (película, juego, libro o lo que sea). Esto va por los listos que se quejan de que los títulos de algunas películas traducidas no tienen nada que ver con los originales.

    Y segundo, pues es verdad, han tenido los santos cojones de traducirlo como Carbono :s En este caso, me parece horrendo. Habría quedado mucho mejor sin traducir. Aunque hasta que no lo vea a las tiendas no me lo creeré...

  • 12
    daniel israel mejia sosa

    yo quiero trucos para xbox

Destacados

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

Secciones

WSL Weblogs SL